July 3rd, 2005

a doll

О формализме.

Вот пусть я - кто угодно, но я не формалистка.
Мои гости из Техаса хотят идти на Бродвейское шоу.
Потому что все, кто приезжает в Нью Йорк должны ходить на Бродвейские шоу.
А без этого- приезд в Нью Йорк вроде как не засчитывается.
Конечно, если вы приехали в Париж- вы просто обязаны посетить Мулен Руж.
Как же без Мулен Ружа то?
А потом сказать: "Подумаешь, Мулен Руж!Ничего особенного! Бродвейские шоу- куда колоритнее!"

Короче, мне придется вместо тренажерного зала и приятнейшего вечера в ЖЖ тащиться на шоу.
Я сделала попытку Ч. туда отправить вместо себя, но он сказал свое обычное:
-Мало того, что у меня хотят отнять деньги на билеты, так меня еще и хотят засадить туда на три часа?
a doll

Шпроты.

- Вот посмотри на него,- доверительно говорит мне владелец магазина, кивая на одного из покупателей, - Он - миллионер, я его давно знаю. Так мало того, что он сам в магазин ходит, так ты посмотри что он купил: буханку хлеба и банку рижских шпрот. И все. И это с его то доходами!
Владелец сокрушенно вздыхает, окидывая взглядом прилавок с роскошными балыками-осетринами, -Oн поэтому и миллион сколотил, что такой экономный.

A может человек просто любит шпроты? И в магазин пройтись пешочком- в кайф.
a doll

Nada

Есть в языках слова- совершенно непереводимые.
То есть - перевести можно, но будет не то.
Украинское слово- "натхнення" включает в себя "желание" и "вдохновение", одновременно... и еще другие- неуловимые словесным крючком ощущения.

Испанское "nada"- переводится как "ничего","ничто", "nothing"- по английски.
Но слово "nada"- по сравнению с "ничего"- это такое глубокое бездонное и неизмеримое "ничего"....

-Что ты чувствуешь?
- Nada!

Англоязычные люди иногда вместо своего "nothing" произносят испанское слово "nada!" и только взгляд их при этом отражает безмерную бездну пустоты, и становится страшно.
Научил меня чувствовать это слово- Хэмингуэй.
Я желаю вам никогда его не чувствовать.